一、總論

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。

應(yīng)試人員須:

1.遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家 方針政策。

2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。

3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。

?

二、考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)較高難度的筆譯工作。

?

三、基本要求

1.具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 8000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。

2.較透徹地了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文 化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí)。

3.較好掌握翻譯理論,較熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法。

4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源 語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字通順。

?

四、筆譯綜合能力

(一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯的掌握程度和運(yùn)用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語(yǔ)言表達(dá)能力。

(二)基本要求 1.快速閱讀并理解各類較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。

?

五、筆譯實(shí)務(wù)

(一)考試目的

檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語(yǔ)互譯的能力。

(二)基本要求

1.較快速閱讀、理解較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。

2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯, 無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。

3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)語(yǔ)法 錯(cuò)誤。

4.英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每 小時(shí) 300—400 個(gè)漢字。

?

?

?