【表醬紫English】來(lái)跟大山蜀黍?qū)W英語(yǔ)啦!
大家都認(rèn)識(shí)大山同學(xué)哦?小編表示這里說(shuō)的不是“大山的子孫”里的“大山”,而是我們從小就看他跟姜昆說(shuō)相聲長(zhǎng)大的那位大山^^近日大山同學(xué)開(kāi)始在他的新浪圍脖上“糾錯(cuò)”了:針對(duì)一系列有明顯翻譯、語(yǔ)法等錯(cuò)誤的英語(yǔ)類圍脖,大山都給出了自己身為native speaker的改正建議。他將自己這一糾錯(cuò)系列命名為“表醬紫English”(哇,大山連“表醬紫”如此復(fù)雜的中文都掌握了?。﹤淇伎谧g、四六級(jí)、專四專八的同學(xué)們,一起來(lái)跟大山做改錯(cuò)翻譯之實(shí)戰(zhàn)練習(xí)吧^^
原文:I always miss you ,so i miss you,so i miss you,so i miss you so much now.
我總是逃避你,于是我錯(cuò)過(guò)了你,終于我失去了你,以至于此刻的我如此地想念你。
大山“表醬紫English”:破壞了這么好的笑話我有些心疼,但確實(shí)太牽強(qiáng)了,尤其是“逃避”和“失去” 不會(huì)翻譯成“miss”。更合理(但少了些風(fēng)趣)的翻譯:I’m always avoiding you, so I missed you and finally lost you, and so I long so much for you now.
原文:Everyone of the people who says she or he doesn't want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts.
每個(gè)嘴里說(shuō)不想戀愛(ài)的人,心里都裝著一個(gè)無(wú)法擁有的人。
大山“表醬紫English”:很精煉的一句中文,英文卻太蹩腳了。我的建議:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. 誰(shuí)還來(lái)試試?相信還會(huì)有更好的說(shuō)法。
原文:Tired heart is always hovering between adhering to and giving up, indecisive. Trouble is that memory is good, the mind should not mind will stay in memory.心累,就是常常徘徊在堅(jiān)持和放棄之間,舉棋不定。煩惱,就是記性太好,該記的,不該記的都會(huì)留在記憶里。
大山“表醬紫English”:這條轉(zhuǎn)發(fā)了四萬(wàn)多次,如沒(méi)有中文對(duì)照大家真能懂嗎?我不行。翻譯有時(shí)需要徹底放棄原句的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),領(lǐng)略意思再?gòu)念^組織語(yǔ)言。這樣就會(huì)有多種翻譯方式,其一:My heart is tired, for it does not know when to give up. 其二:My mind is troubled, for it does not know what to forget.
小編感言:被轉(zhuǎn)發(fā)了四萬(wàn)多次,生生耽誤了多少人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)啊,其中若是有還在掙扎四六級(jí)的同學(xué),醬紫的句型照搬上考卷,這分可就扣得冤枉了。這里小編提醒大家,平時(shí)上微博,消遣的同時(shí)別忘睜大眼睛挑個(gè)錯(cuò),不怕太苛刻,就怕被蒙蔽啊。類似的錯(cuò)誤還有很多,小編自己就曾發(fā)現(xiàn)過(guò)不少,戳此看小編無(wú)奈的吐槽>>
【廣告時(shí)間】歡迎關(guān)注滬江網(wǎng)的微博>>>小編真誠(chéng)地表示,我們的圍脖是靠譜的!而且~歡迎大家監(jiān)督挑錯(cuò)并“爆料”你們看到的其他錯(cuò)誤^^