英語作文寫不好?喬治•奧威爾教你五招!
有效的英語寫作規(guī)則
George Orwell(喬治·奧威爾)在他1943年寫的《Politics and the English Language》中,羅列了幾條有效的英語寫作規(guī)則。這個年代,對于中國人寫英語文章,特別是初學者寫英語文章,這些規(guī)則到底有什么用呢?請看逐一分析:
避免比喻手法
1.Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
1、避免使用那些你常在書刊報紙上見到的暗喻,明喻或其他比喻手法。
比如奧威爾的一例子:
Toe the line 循規(guī)蹈矩,ride roughshod over 殘酷欺凌,stand shoulder to shoulder with 肩并肩的,play into the hands of 給好處,an axe to grind 別有企圖,Achilles’ heel 阿基琉斯之踵, swan song 天鵝絕唱,and hotbed 溫床。
他認為這些常用的短語“已變得太安逸而不能產(chǎn)生情感反應(yīng)了”,建議我們“花時間去創(chuàng)造新的,有力量的比喻”。其實,真正的學會這些諺語和俚語要花很多時間,而花費這些時間劃不來。特別是對一一些英語水平不高的人,與其浪費時間,還不如花時間真正的學會簡單動詞,例如:to go, to be。很多人會問,怎么學習諺語,俚語。事實上,對于一般的英語學習著來說,詞語已經(jīng)夠用了,最好多多練習你已經(jīng)掌握的單詞,讓它們變得更好用。
少用長詞
2、Never use a long word where a short one will do.
2、能用簡短的單詞的時候就別用長的。
冗長的詞語并不能顯得更有才,除非你能有技巧地使用。用的不當?shù)脑挿炊m得其反,并顯得你自大而且做作。他們同樣不容易被理解并讀起來拗口。當海明威被??思{批評其有限的詞語選擇時,他回答說:可憐的??思{啊,難道他真的認為大塊頭的詞語有大智慧嗎?他以為我不懂那些新新詞匯,我其實都明白。但是我只用那些老的,簡單的和好的詞語。
很多人在寫文章時,是不是在同類詞詞典中挑選了最長,最不熟悉的同義詞,特別擔心重復(fù)呢?重復(fù)單詞固然不好,但是用錯同義詞就更難看。對于重復(fù)使用同一個詞兩次來說,用錯兩個意思相近的詞的可能性更大。
砍掉可以砍的詞
3、If it is possible to cut a word out, always cut it out.
3、如果可以砍掉某個詞,砍掉它。
奧威爾是這么說的:偉大的文學作品就是最簡單的語言表達最豐富的意義。相應(yīng)的,任何不能給整篇文章帶來貢獻的詞語稀釋了它自身的力量。越少越好,永遠是這樣。
在很多情況下,這點對中國人做中翻英時也很重要。中文文章里,經(jīng)常會出現(xiàn)那種好看而沒有真正意義的詞語 。 合理、積極、陸續(xù)等“修飾”詞語可以酌情忽略或刪除。不過,同時也要小心:很多寫中文的人習慣于忽略英語中不能忽略的詞語,這樣翻成英文的時候就不make sense。
盡量別用被動語態(tài)
4、Never use the passive where you can use the active.
4、能用主動語態(tài)的時候就別用被動語態(tài)。
奧威爾先生是這么解釋的:人們經(jīng)常違背這一條寫作原則;也許是因為很多人并不知道主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的差別。主動語態(tài)和被動語態(tài)的差別很多學英語的初學者并不十分清楚。下面這個小例子可以讓你很容易來理解這條原則:
被動:The man was bitten by the dog.
主動:The dog bit the man.
結(jié)論:主動要好一些因為更短并且更有力。
確實,被動語態(tài)有些時候是一種表示“委婉”的用法。不過,大部分時間,作者使用不是語言自身的問題,而是有些人不“敢”或不想說清楚。很多情況下,應(yīng)該使用被動語態(tài),被動句可用來說明動作承受者比動作發(fā)出者重要,或者在不知道動作的發(fā)出者是什么。在有些時候,使用主動語態(tài)時會很別扭。參考下面的三個被動句的例子:
The child was struck by the car. 孩子被車撞倒了。
The store was robbed last night. 昨晚店鋪被洗劫了。
Kennedy was elected president. 肯尼迪被選為總統(tǒng)。
盡可能用日常詞匯
5、Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
5、如果你能想到一個相當?shù)娜粘S⒄Z詞匯,就不要用那些外來短語,科學詞匯,或者行話術(shù)語等。
這條沒有什么很多可以補充,盡可能的讓普通讀者能夠讀懂,畢竟你的讀者大部分不可能是專業(yè)人士,寫太多行話給人以賣弄的感覺。
友情提示:特別是讓你親愛的能夠讀懂。