英語(yǔ)作文寫(xiě)不好?喬治•奧威爾教你五招!
有效的英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)則
George Orwell(喬治·奧威爾)在他1943年寫(xiě)的《Politics and the English Language》中,羅列了幾條有效的英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)則。這個(gè)年代,對(duì)于中國(guó)人寫(xiě)英語(yǔ)文章,特別是初學(xué)者寫(xiě)英語(yǔ)文章,這些規(guī)則到底有什么用呢?請(qǐng)看逐一分析:
避免比喻手法
1.Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
1、避免使用那些你常在書(shū)刊報(bào)紙上見(jiàn)到的暗喻,明喻或其他比喻手法。
比如奧威爾的一例子:
Toe the line 循規(guī)蹈矩,ride roughshod over 殘酷欺凌,stand shoulder to shoulder with 肩并肩的,play into the hands of 給好處,an axe to grind 別有企圖,Achilles’ heel 阿基琉斯之踵, swan song 天鵝絕唱,and hotbed 溫床。
他認(rèn)為這些常用的短語(yǔ)“已變得太安逸而不能產(chǎn)生情感反應(yīng)了”,建議我們“花時(shí)間去創(chuàng)造新的,有力量的比喻”。其實(shí),真正的學(xué)會(huì)這些諺語(yǔ)和俚語(yǔ)要花很多時(shí)間,而花費(fèi)這些時(shí)間劃不來(lái)。特別是對(duì)一一些英語(yǔ)水平不高的人,與其浪費(fèi)時(shí)間,還不如花時(shí)間真正的學(xué)會(huì)簡(jiǎn)單動(dòng)詞,例如:to go, to be。很多人會(huì)問(wèn),怎么學(xué)習(xí)諺語(yǔ),俚語(yǔ)。事實(shí)上,對(duì)于一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)著來(lái)說(shuō),詞語(yǔ)已經(jīng)夠用了,最好多多練習(xí)你已經(jīng)掌握的單詞,讓它們變得更好用。
少用長(zhǎng)詞
2、Never use a long word where a short one will do.
2、能用簡(jiǎn)短的單詞的時(shí)候就別用長(zhǎng)的。
冗長(zhǎng)的詞語(yǔ)并不能顯得更有才,除非你能有技巧地使用。用的不當(dāng)?shù)脑挿炊m得其反,并顯得你自大而且做作。他們同樣不容易被理解并讀起來(lái)拗口。當(dāng)海明威被??思{批評(píng)其有限的詞語(yǔ)選擇時(shí),他回答說(shuō):可憐的??思{啊,難道他真的認(rèn)為大塊頭的詞語(yǔ)有大智慧嗎?他以為我不懂那些新新詞匯,我其實(shí)都明白。但是我只用那些老的,簡(jiǎn)單的和好的詞語(yǔ)。
很多人在寫(xiě)文章時(shí),是不是在同類(lèi)詞詞典中挑選了最長(zhǎng),最不熟悉的同義詞,特別擔(dān)心重復(fù)呢?重復(fù)單詞固然不好,但是用錯(cuò)同義詞就更難看。對(duì)于重復(fù)使用同一個(gè)詞兩次來(lái)說(shuō),用錯(cuò)兩個(gè)意思相近的詞的可能性更大。
砍掉可以砍的詞
3、If it is possible to cut a word out, always cut it out.
3、如果可以砍掉某個(gè)詞,砍掉它。
奧威爾是這么說(shuō)的:偉大的文學(xué)作品就是最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)最豐富的意義。相應(yīng)的,任何不能給整篇文章帶來(lái)貢獻(xiàn)的詞語(yǔ)稀釋了它自身的力量。越少越好,永遠(yuǎn)是這樣。
在很多情況下,這點(diǎn)對(duì)中國(guó)人做中翻英時(shí)也很重要。中文文章里,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)那種好看而沒(méi)有真正意義的詞語(yǔ) 。 合理、積極、陸續(xù)等“修飾”詞語(yǔ)可以酌情忽略或刪除。不過(guò),同時(shí)也要小心:很多寫(xiě)中文的人習(xí)慣于忽略英語(yǔ)中不能忽略的詞語(yǔ),這樣翻成英文的時(shí)候就不make sense。
盡量別用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
4、Never use the passive where you can use the active.
4、能用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的時(shí)候就別用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
奧威爾先生是這么解釋的:人們經(jīng)常違背這一條寫(xiě)作原則;也許是因?yàn)楹芏嗳瞬⒉恢乐鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的差別。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的差別很多學(xué)英語(yǔ)的初學(xué)者并不十分清楚。下面這個(gè)小例子可以讓你很容易來(lái)理解這條原則:
被動(dòng):The man was bitten by the dog.
主動(dòng):The dog bit the man.
結(jié)論:主動(dòng)要好一些因?yàn)楦滩⑶腋辛Α?/strong>
確實(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有些時(shí)候是一種表示“委婉”的用法。不過(guò),大部分時(shí)間,作者使用不是語(yǔ)言自身的問(wèn)題,而是有些人不“敢”或不想說(shuō)清楚。很多情況下,應(yīng)該使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)句可用來(lái)說(shuō)明動(dòng)作承受者比動(dòng)作發(fā)出者重要,或者在不知道動(dòng)作的發(fā)出者是什么。在有些時(shí)候,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)會(huì)很別扭。參考下面的三個(gè)被動(dòng)句的例子:
The child was struck by the car. 孩子被車(chē)撞倒了。
The store was robbed last night. 昨晚店鋪被洗劫了。
Kennedy was elected president. 肯尼迪被選為總統(tǒng)。
盡可能用日常詞匯
5、Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
5、如果你能想到一個(gè)相當(dāng)?shù)娜粘S⒄Z(yǔ)詞匯,就不要用那些外來(lái)短語(yǔ),科學(xué)詞匯,或者行話術(shù)語(yǔ)等。
這條沒(méi)有什么很多可以補(bǔ)充,盡可能的讓普通讀者能夠讀懂,畢竟你的讀者大部分不可能是專(zhuān)業(yè)人士,寫(xiě)太多行話給人以賣(mài)弄的感覺(jué)。
友情提示:特別是讓你親愛(ài)的能夠讀懂。