經常,我們會對著一些調皮搗蛋的小孩子“熊孩子,熊孩子”的喊,但你知道用英語怎么說呢?

有些童鞋可能要說,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!

額,答案當然是否定的,沒有bear kid這種說法!

熊孩子用中文翻譯過來就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。

初級譯法:"naughty kid"。

當然,這只是普通譯法。我們來看看老外如何用英文稱呼“熊孩子”。

中級譯法:"wild kids"

例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term。

居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。

另外,wild kid也有昵稱的意思,表示對調皮孩子的愛稱。

如果,童鞋們覺得這兩個詞還不夠高大上的話,

還有以下的高級譯法

1、impish?[??mp??]?頑童似的,似頑童的,頑皮的

e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.

吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣為人知。?

2、elfish?['elf??]?如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的

e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come? "
要不是這樣, 你這個怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來的? ”?

3、prankish?['pr??k??]?愛開玩笑的,惡作劇的; 開玩笑性質的

不過這個詞貌似使用的不是太多呢。

當然,如果想炫耀一下廣博的詞匯量,還可以用

i. brat?[br?t](這個是滬友贊助的詞匯哦!)

小孩,尤指被寵壞的或舉止粗魯的小孩; 美國大兵

e.g.?He's a spoilt brat and it's about time he learnt to behave properly.

他是個被寵壞的孩子,是該學些規(guī)矩了。

ii. mischievous?[?m?st??v?s]?淘氣的; 惡作劇的; 有害的

e.g.? Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.

伯格側著頭,臉上掠過一絲調皮的神情。

友情提示,這個詞在詞典上標注為GRE詞匯。。。滬友告知,這個詞實際在專四詞匯里也有的呢!

當然,如果你要寫英語論文、散文、小說,用這個詞一定沒問題。六級作文中,用這個詞或許可以驚艷到閱卷老師呢!

精品四六級考試課程:英語四級【簽約班】??英語零基礎直達CET4級考試版

聲明:本文章系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。