七彩顏色習(xí)語(yǔ),你能看懂幾個(gè)?
首先是火熱的紅色?!癛ed-Handed”意思指“當(dāng)場(chǎng);正在作案;當(dāng)場(chǎng)抓獲”。
例如:“She was caught red-handed stealing $100.” ?她被當(dāng)場(chǎng)抓獲偷了100美元。
該詞最初是指兇手手上的血,但現(xiàn)在的用法已經(jīng)延伸到其他罪行?!皉ed-hand”是名詞,首次出現(xiàn)在1432年蘇格蘭的法律訴訟中,再后來(lái),“red-handed”第一次被印刷使用,是在西爾·瓦爾特·斯科特的小說(shuō)《艾凡赫》中,同時(shí)也促進(jìn)了該詞的傳播。
如果你說(shuō)一個(gè)男人是“white-livered” 或者 “l(fā)ily-livered”,等于在說(shuō),這個(gè)男人缺乏勇氣,或者他很蒼白虛弱,沒(méi)有活力。我們很容易將“白色”同“蒼白、不健康”聯(lián)系起來(lái),但是想要解釋“a pale liver(蒼白的肝臟)”和“being afraid(害怕)”的關(guān)系,那就該挖得再深一點(diǎn)。
這要追溯到古希臘人和希波克拉底人,提出了一個(gè)叫做“體液學(xué)說(shuō)”的理論。這一理論到了19世紀(jì)才為人們相信,主要講的是人身體有四種體液:黑膽汁、黃膽汁、粘液和血,這四種體液在人體內(nèi)需要保持平衡。
其中,跟“white-livered”相關(guān)的是“黃膽汁”,主要是由肝臟產(chǎn)生。黃色膽汁被稱(chēng)為膽汁質(zhì)的液體,溫度高并且干燥,它能激發(fā)激情,壯膽。所以,“white-livered”就引申于此,某人沒(méi)有很多“黃膽汁”,即低體溫,缺乏大膽的氣質(zhì),因此懦弱。
接著說(shuō)說(shuō)粉色,粉色與醫(yī)療主題的關(guān)聯(lián)性?!癢e hope you'll be tickled pink!”,譯為“我們希望你能使人開(kāi)心。”這個(gè)詞的意思是“非常高興;非常開(kāi)心;樂(lè)不可支”,首次使用是在1922年。這個(gè)詞組之所以用“pink”,因?yàn)楫?dāng)有癢感時(shí),我們的皮膚會(huì)變得通紅,呈粉紅色,當(dāng)然,笑聲也是我們被逗時(shí)產(chǎn)生地最自然的反應(yīng)。
第四種顏色是,黃色。黃色會(huì)帶給我們完全不同的感覺(jué)?!皊ensational journalism”(感官新聞), 也說(shuō)成 “yellow journalism”。這種報(bào)道形式,興盛于19世紀(jì)后期,內(nèi)容傾向于哪些聳人聽(tīng)聞的新聞,以獲得嘩眾取寵的效果。
“rose-colored and rosy”,有“樂(lè)觀、美好“的含義。所以,“Rose-Colored Glasses”,表示樂(lè)觀。當(dāng)我們隔著玫瑰色的眼鏡看事物,所有事物都會(huì)變得美好。在20世紀(jì)早期,一些農(nóng)夫開(kāi)始在他們飼養(yǎng)的家禽周?chē)派厦倒迳牟AВ瑏?lái)減少它們同類(lèi)相食的現(xiàn)象。
第六個(gè)顏色是,綠色。眾所周知,綠色總會(huì)和嫉妒心聯(lián)系起來(lái)。莎士比亞就曾經(jīng)使用過(guò)與綠色相關(guān)的詞匯,暗指了綠色和嫉妒之間的關(guān)系,比如:《奧賽羅》中的“the green-eyed monster”(綠眼怪物),《威尼斯商人》中的“green-eyed jealousy”。
最后,我們一起來(lái)看一下黑色。黑色幽默,是一種諷刺手法,以暴露一些非常嚴(yán)重的問(wèn)題。這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ)“l(fā)'humour noire”,大約在1965年首次被翻成英語(yǔ)并使用,此外還有一些其它表達(dá)“ dark humor” 和“dark comedy”,意思都相同,表達(dá)極端的諷刺。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。