奧巴馬前女友爆料情史:稱其既熱情又虛偽
作者:一鹽姐姐 譯
來源:huffington post
2012-05-07 10:54
ex_girlfriends
Barack Obama's Dreams from My Father reveals his younger life, grappling with his racial identity and past. Some of the details in the book, though, aren't quite accurate, particularly a discussion of his "New York girlfriend" who is actually several women melded into one, according to an upcoming biography of the president by David Maraniss.
奧巴馬的回憶錄《我父親的夢想》一書展現(xiàn)了這位美國總統(tǒng)的青年生活,側(cè)重于他獨(dú)特的種族特征和個人歷史。然而,書中的一些細(xì)節(jié)并不完全是真實(shí)的,比如,據(jù)資深記者大衛(wèi)·馬蘭尼斯即將出版的一本關(guān)于該總統(tǒng)的新回憶錄中摘錄,這本書中提到他的“一位紐約女友”,實(shí)則為多個女人特質(zhì)融合為一的結(jié)果。
Fair adapted parts of the biography for a profile of the young Obama published on Wednesday, based partially on interviews with two of his former girlfriends and their journal entries and letters from the time.
本周三的《名利場》引用了馬蘭尼斯新書中的一些文字,作為奧巴馬年輕時候的簡介。這些內(nèi)容均從其兩任前女友的口述和日記、信件中摘錄而來。
One of the women, Genevieve Cook, was his most serious girlfriend while living in New York. Most of the "New York girlfriend" referenced in his book is based on Cook, but Cook told Maraniss some of the anecdotes were things she never experienced. The president confirmed to Maraniss in an interview that the girlfriend discussed in the book is an amalgamation of a few women, although the description of her appearance is similar to Cook's.
前女友之一為吉納維芙·庫克,庫克是奧巴馬在紐約時最正式的女友。該書中所有關(guān)于那位“紐約女友”的描述,都是基于庫克而作。不過庫克告訴馬蘭尼斯,該書里面的一些描寫是她從未經(jīng)歷過的。奧巴馬總統(tǒng)也在一次采訪中對馬蘭尼斯親口承認(rèn)道:書里關(guān)于紐約女友的描述,其實(shí)是對一群女性描寫的融合產(chǎn)物;但該女友的外表描寫確是根據(jù)庫克所寫。
Here are more interesting tidbits from the biography, from both those letters and Maraniss' interviews with Obama.
以下是一些從書中和訪談中摘錄的有趣花絮。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
cook
He Couldn't Say The L-Word
他從不說我愛你
Cook told Vanity Fair that she told Obama she loved him, but he did not respond in kind. From the piece:
庫克對《名利場》的記者傾訴道:她對奧巴馬說過“我愛你”,但他從來不以同樣形式的話回答她。摘錄如下:
When she told him that she loved him, his response was not "I love you, too" but "thank you" -- as though he appreciated that someone loved him.
當(dāng)她告訴他“我愛你”時,他的回答不是“我也愛你”,而是“謝謝”——仿佛他只是在感謝有人愛他似的。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
obama
He Hung Out At The Seinfeld Restaurant
他總在Seinfeld餐館出沒
When Obama was in college, he and his roommates lived in an apartment so cold in the winter that they slept in sleeping bags, according to Vanity Fair. To escape the cold, they often ate at Tom's Restaurant, which was the basis of "Monk's" on Seinfeld.
據(jù)《名利場》報(bào)道,奧巴馬讀大學(xué)時,跟室友們住在一個簡陋的公寓里,每逢冬天只能用睡袋取暖。為了躲避嚴(yán)寒,他們經(jīng)常在Seinfeld的一家叫“湯姆家”的小餐館里吃飯,那兒據(jù)傳是該處知名的宅男聚集地。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
running
He Was Passionate About Running -- And Writing About It
他的確喜歡跑步,也更喜歡在文章里吹噓這一點(diǎn)
Obama wrote a letter to McNear about one of his runs at Columbia. Check out his writing style:
奧巴馬曾給另一位紐約女友亞歷克斯·麥克尼爾寫了封信,吹噓他在哥倫比亞大學(xué)時的跑步生活。信是這么寫的:
I run every other day at the small indoor track [at Columbia] which slants slightly upward like a plate; I stretch long and slow, twist and shake, the fatigue, the inertia finding home in different parts of the body. I check the time and growl -- aargh! -- and tumble onto the wheel.
“每隔一天我都會去哥倫比亞的小跑步機(jī)上跑一回,它有個微微向著傾斜的角度,像個盤子; 我會先拉伸四肢、放松關(guān)節(jié),把體內(nèi)的疲乏和惰性從角落里趕跑。然后看一眼時間,大吼一聲——哇?。 缓箝_始奔跑?!?/em>
Another Obama's ex, Genevieve Cook, wrote in her journal that he felt "a bit unsettled" all weekend after she challenged him to a race and then won.
而另外前女友庫克在她的日記里寫道:“自從她向奧巴馬提出進(jìn)行一次跑步比賽并贏了他后,接下來的一整個周末他都坐立不安?!?/div>
Barack kept putting [the race] off. "His response was merry disbelief," Genevieve recalled. "By merry I don't mean he laughed at me, though he was amused. He had this way ... where he inhabits a mocking space -- it's sort of a loving mocking—as if to imply 'Ah, thefrailties and tendencies we all have to be delusional, self-deceiving, preposterous even, but you are cute, and I like you better for it.'"
而奧巴馬一直在努力推遲比賽?!八幕貞?yīng)是那種帶著懷疑的笑意,”庫克回憶道,“這個笑意并不是說他嘲笑我,盡管他的確被逗樂了。他啊…他有種略帶戲弄的感覺:屬于愛人之間的那種嘲弄,仿佛在說‘啊,幻覺、自欺欺人而又追逐荒謬可笑的公平,這正是我們的弱點(diǎn)。但不管怎么說,你很可愛,而我喜歡這一點(diǎn)?!?/div>
Obama later was challenged to a race, via Runner's World magazine, by Sarah Palin in 2009.
2009年奧巴馬被《跑者世界》雜志邀戰(zhàn)跟莎拉佩林賽跑。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
tuna
He Liked To Eat Tuna
他喜歡吃金槍魚
From the piece:
書中摘錄內(nèi)容:
Barack loved to make a ginger beef dish that he had picked up from his friend Sohale Siddiqi. He was also big on tuna-fish sandwiches made the way his grandfather had taught him, with finely chopped dill pickles.
“奧巴馬喜歡做姜汁牛肉,這是他從朋友Sohale Siddiqi那里學(xué)到的手藝。他同樣也熱愛金槍魚三明治,并從祖父那里學(xué)到了添加蒔蘿的腌黃瓜做法?!?/em>
Obama seems to still like the food: He also made tuna salad in 2008 during a visit from 60 Minutes.
貌似他至今仍熱愛著這種食物:在2008年參加《60分鐘》欄目時,他親自做了個金槍魚沙拉。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
Michelle
His Ex Pictured His 'Ideal Woman' As A 'Strong Black Lady'
他的前女友說,奧巴馬心目中的理想女人是“一位堅(jiān)強(qiáng)的黑人女士”
He told Cook that he sought an "ideal woman." Cook wrote in her journal that she thought he would be drawn to "a woman, very strong, very upright, a fighter, a laugher, well-?experienced -- a black woman I keep seeing her as."
他告訴庫克他在尋找一個“理想的女人”。庫克在她的日記里寫道,她一直覺得奧巴馬所謂的理想女人,一定是一位“非常堅(jiān)強(qiáng)、正直、開朗、事故的黑人女性”。
Later, after they have broken up, she questions in her journal whether his emotional distance had to do with his age or his upbringing.
在他們分手后,庫克曾在日記里猜想道,奧巴馬情感上的冷漠或許與他的年齡以及成長歷程有關(guān)。
Hard to say, as obviously I was not the person that brought infatuation. (That lithe, bubbly, strong black lady is waiting somewhere!)
這很難講。畢竟,我不是那個讓他深深迷戀的姑娘。(那位輕盈、討喜又堅(jiān)強(qiáng)的黑人女士一定還在哪兒躲著呢!)
Obama would go on to meet his wife, First Lady Michelle Obama, a few years later.
那之后,過了好些年,奧巴馬才找到了心目中的理想女性,即現(xiàn)在的第一夫人、他的妻子Michelle Obama。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
演講視頻推薦
-
奧巴馬前女友爆料情史:稱其既熱情又虛偽 2012-05-07據(jù)外媒報(bào)道,美國總統(tǒng)奧巴馬前女友首次公開了與奧巴馬戀愛時的日記以及奧巴馬的情書,展示了情人眼中的奧巴馬:既性感熱情又虛偽冷漠。