當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月3日晚9時(shí)(北京時(shí)間4日早9時(shí)),美國(guó)2012總統(tǒng)大選首場(chǎng)辯論在科羅拉多州的丹佛大學(xué)舉行,目前辯論仍在進(jìn)行中,首場(chǎng)辯論將圍繞經(jīng)濟(jì)和國(guó)內(nèi)政策為主題。

DENVER, the United States, Oct. 3 (Xinhua) -- U.S. President Barack Obama and his Republican challenger Mitt Romney on Wednesday began their first presidential debate at Denver University in Denver, Colorado, with the debate focusing on economy and domestic issues.?
丹佛,美國(guó),10月3日(新華網(wǎng))——美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬和他的共和黨對(duì)手羅姆尼在周三在丹佛大學(xué)開始了他們的首場(chǎng)大選辯論,辯論主題為經(jīng)濟(jì)和國(guó)內(nèi)政策。

The debate, hosted by veteran PBS journalist Jim Lehrer, started off with a question to Obama on how he would create jobs. Obama answered it for two minutes, then Romney took his turn.
本場(chǎng)辯論由PBS的老牌記者吉姆·賴樂主持,開場(chǎng)向奧巴馬提出一個(gè)問題,問他如何創(chuàng)造工作機(jī)會(huì),奧巴馬回答了2分鐘,然后羅姆尼繼續(xù)。

The debate is to run for 90 minutes.
本場(chǎng)辯論將持續(xù)90分鐘。

Economy is the most important topic, as it takes up half of the time.
經(jīng)濟(jì)問題是最重要的話題,有半場(chǎng)討論都集中在經(jīng)濟(jì)問題上。

Prior to the debate, both campaigns had said it would give the candidates an opportunity to speak directly to voters without the filter of the media.
辯論之前,雙方都表示會(huì)給候選人不給媒體過濾直接跟選民對(duì)話的機(jī)會(huì)。

The debate has higher stakes for Romney, as he is trailing the president in polls. Ben Ginsberg, a top Romney campaign aide, said Wednesday morning at a Denver briefing that the former Massachusetts governor will try to showcase his contrast with Obama in their visions for America for the next four years.
本次大選對(duì)羅姆尼來說風(fēng)險(xiǎn)很大,大選民調(diào)他落后奧巴馬。本·金斯伯格,羅姆尼陣營(yíng)高級(jí)顧問周三早晨在丹佛的簡(jiǎn)報(bào)會(huì)中說,這位前馬薩諸塞州州長(zhǎng)將展現(xiàn)出對(duì)未來四年他和奧巴馬的不同見解。

There is some unfavorable buzz against the Obama campaign heading into the debate. Vice President Joe Biden, a top Obama surrogate, said Tuesday that the middle class had been "buried" during the past four years, a statement that Republicans immediately seized upon as an unwitting indictment of the Obama presidency.
辯論開始前,還有一些對(duì)奧巴馬不太有利的風(fēng)聲。副總統(tǒng)喬·拜登,奧巴馬的最高代理人,周二說中產(chǎn)階級(jí)在過去四年遭“埋葬”,這一說法馬上被共和黨人抓住說奧巴馬總統(tǒng)任期內(nèi)經(jīng)濟(jì)衰敗。

A 2007 videotape of then-Senator Obama, which showed him making comments perceived as "racially charged," also surfaced Tuesday night, rocketing through conservative media outlets.
?
一份2007年的視頻顯示,當(dāng)時(shí)的參議員奧巴馬的評(píng)論帶有“種族色彩”,這段視頻也在周二晚上浮出水面,在保守派媒體上迅速擴(kuò)散。

However, Obama is still going into the debate with a clear advantage in polls, and about two-thirds of the voters believe Obama will win the debate.
然而,奧巴馬仍然帶著明顯的民調(diào)優(yōu)勢(shì)參加辯論,約有三分之二的選民認(rèn)為奧巴馬將贏得這場(chǎng)辯論。

But Obama's lead in the presidential race is being challenged, as most recent polls show Romney is closing the gap somewhat.
不過,奧巴馬在總統(tǒng)大選中的領(lǐng)先地位正在被挑戰(zhàn),近期的大部分民調(diào)顯示,羅姆尼正在縮小這一差距。