劇情:
卡森收到了男仆朋友的來信 據(jù)說有很多關(guān)于瑪麗的傳聞~
?tip:填寫缺失的部分,注意標(biāo)點(diǎn)及大小寫,句末標(biāo)點(diǎn)已給出,不用聽寫。序號(hào)不用寫出。


Your Ladyship, do you have a moment?

Of course.

1__________________________________, my lady, from a friend of mine. He's valet to the Marquess of Flintshire.

I don't envy him.

Lord Flintshire is a minister at the Foreign Office.

As you know, Lady Flintshire is His Lordship's cousin.

Oh, of course, of course. The point is, he has dealing with the Turkish ambassador. It seems His Excellency has made him privy to a scurrilous story concerning Lady Mary and the late...

Mr Pamuk.

2__________________________________?

Is there anything you want me to do about it?

No, thank you. Sometimes even to deny these things is only to throw paraffin onto the flames.

I did try to inform His Lordship

What?

3__________________________________.

Quite right. Please leave His Lordship to me.


※文章如有錯(cuò)誤請多多見諒 并且歡迎在討論區(qū)指出(* ̄︶ ̄)y ?

?

I have received a letter May I read this letter But I couldn't seem to find the right moment
夫人,能否耽誤您片刻。 當(dāng)然。 我收到一封朋友的來信,他是弗林特夏爾伯爵的貼身男仆。 那可不是輕松的差事,伯爵是外交大臣。 如你所知,他的夫人是老爺?shù)谋砻谩?當(dāng)然當(dāng)然,我想說的是,弗林特夏爾男爵與土耳其大使打些交道,而他似乎聽到一些下流的傳聞,是關(guān)于瑪麗小姐和已故的帕努克先生。 能否讓我看看這些信。 您需要我做些什么嗎? 不必了謝謝,有時(shí)候否認(rèn)這種事只會(huì)是火上澆油。 我本想告知老爺。 什么? 不過現(xiàn)在時(shí)機(jī)似乎并不合適。 可不是嗎?還是我來跟老爺說吧。