在2016艾美獎(jiǎng)最佳劇情類(lèi)提名中,還有一部經(jīng)典中的經(jīng)典是大家不能錯(cuò)過(guò)的,那就是唐頓莊園。唐頓莊園作為英劇的典型代表之一,自開(kāi)播以來(lái)受到高評(píng),貫穿全劇的英劇高貴優(yōu)雅氣息,每一幀畫(huà)面細(xì)節(jié)都如同精心雕琢的畫(huà)作,劇中充滿(mǎn)人性的真實(shí)化人設(shè)也緩慢的釋放出這部劇的魅力。如今唐頓莊園已六季完結(jié),今日小編就帶大家回味一下唐頓莊園第六季的最后一集精彩部分。

?

Those whom God hath joined together, let no man put asunder. For as such as Henry and Mary have consented together in Holy Wedlock and have witnessed the same before God and this company. And thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands. I pronounce that they be man and wife together. In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
上帝所結(jié)合之人,不會(huì)被人拆散,亨利和瑪麗愿意攜手共度余生,在上帝和親朋共同見(jiàn)證,并對(duì)彼此許下他們的諾言,并通過(guò)交換戒指攜手共進(jìn)退來(lái)履行諾言。我現(xiàn)在宣布他們結(jié)為夫妻,以神父,圣子,圣靈的名義。阿門(mén)。

【背景】

瑪麗和亨利發(fā)生了關(guān)于結(jié)婚與名利地位的爭(zhēng)吵,瑪麗想要重新思考她的結(jié)婚伴侶,而老夫人回來(lái)一席話解開(kāi)了瑪麗的心結(jié),瑪麗與亨利終于重歸于好并走入了婚禮的殿堂。

【語(yǔ)言點(diǎn)】

hath:古語(yǔ)的has

put asunder:分開(kāi),拆散 近義詞組:break up, pull sb apart

consent: vt.贊成,同意;允許,答應(yīng),順從,許可

短語(yǔ)詞組:by common consent 經(jīng)一致同意 carry the consent of someone 得到某人允諾,在某人同意下 win /withhold someone's consent 贏得某人的同意/拒絕同意

thereto: 古語(yǔ):另外,此外,而且,又

pledge: vt. 保證,許諾;用……抵押;舉杯?!】? n. 保證,誓言;抵押;抵押品,典當(dāng)物

短語(yǔ)詞組:pledge oneself 宣誓;保證 be under pledge 發(fā)了誓 ?be ( or lie) in pledge 在抵押中

troth: n.誠(chéng)實(shí);諾言 作動(dòng)詞時(shí)表示允諾答應(yīng)或與...訂婚

短語(yǔ)詞組:by/ upon my troth [古語(yǔ)]我保證;老實(shí)說(shuō),真的 in troth [古語(yǔ)]實(shí)在,的確

in the name of:在這里作以...的名義

其他意思有:就…而言,對(duì)…發(fā)誓;歸于…名下,屬于…所有;憑…的權(quán)威;以…為借口,借…為名

【文化解析】

本段是傳統(tǒng)英式婚禮的神父誓詞,由于英國(guó)基督教的宗教原因,會(huì)在神父誓言中聽(tīng)到God,Father,Son,Holy Ghost等詞,而這里值得注意的是,我宣布XX和XX結(jié)為夫婦并不是像我們想象的那樣翻譯為I pronounce XX and XX be husband and wife,而是 man and wife.

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。