成語(yǔ)故事《買(mǎi)犢還珠》中英文版
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
2016-03-24 22:20
In the past, a man of the State of Chu intended to go to the State of Zheng to sell pearls.
從前,有個(gè)楚國(guó)人準(zhǔn)備到鄭國(guó)賣(mài)珍珠。
First he used rare lily magnolia to make a small exquisite case which he fumigated with the delicate fragrance of osmanthuses and Chinese prickly ashes. Furthermore, the case was inlaid with emerald-green jadeite, and adorned with attractive rosy jade. The whole case was decorated in an extremely exquisite way.
他先用名貴的木蘭做了一只精巧的小匣子,又用幽香的牡桂和花椒把匣子熏了一下,并且在匣子上面鑲了碧綠的翡翠,還嵌上引人注目的玫瑰石,整個(gè)匣子裝演得十分考究。
A man of the State of Zheng saw this exquisite case and liked it very much. He bought it with a great deal of money, but he returned the pearl in the case to the man of Chu.
有個(gè)鄭國(guó)人看到這只精美的匣子,非常喜歡,就用重金買(mǎi)了下來(lái)。但是,他卻把匣子里的珍珠退還給了那個(gè)楚國(guó)人。
Later, people ridiculed the man of Chu by saying that he was good at selling cases, but not good at selling pearls.
后來(lái),人們都嘲笑這個(gè)楚國(guó)人,說(shuō)他很善于賣(mài)匣子,卻不善于賣(mài)珍珠。
To go too far in the pursuit of form just like letting a presumptuous guest usurp the host's role, which brings about opposite results.
過(guò)分追求形式,反而會(huì)喧賓奪主,效果適得其反。