專八英譯漢中容易誤譯的句式結(jié)構(gòu)(5)
Why is Victor walking on air?
【誤譯】Victor 為什么在騰云駕霧?
【原意】Victor 為什么興高采烈?
【講解】walk on air,為俗語(yǔ),意為“興高采烈”,“得意洋洋”。
We wont to smoke cigarettes before sleep.
【誤譯】我們不愿睡前抽煙。
【原意】我們習(xí)慣于睡前抽煙。
【說(shuō)明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物動(dòng)詞,意為“習(xí)慣”,“慣?!???梢?,連小至一個(gè)逗點(diǎn)都不能忽視,否則就會(huì)誤譯羅。
Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] Kirk從不與他的鄰居說(shuō)話。
[原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴。
[說(shuō)明] have words with sb 是習(xí)慣用語(yǔ),意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說(shuō)話的意思。
He did business without return.
【誤譯】他去做生意沒有回來(lái)。
【原意】他做生意沒賺到錢。
【說(shuō)明】without return 意為“賺不到錢”,“無(wú)利可圖”。
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[誤譯] Jenny離開廣州時(shí)是帶著孩子一起走的。
[原意] Jenny離開廣州時(shí)已懷孕了。
[說(shuō)明] with child 是習(xí)語(yǔ),意為“懷孕”。
若在child前加個(gè)不定冠詞a,即with a child , 意思就變成"帶著孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child.